Kenchiku Publishing NEWS Thank you for your access...  宿検索.com
建築作品データベースpocket NAVI. 建築求人ケンチクジョブ! 建築・建設技術者のための出版物ニュース 建築作品データベースpocket NAVI.-最新情報・更新情報 サーチエンジンArchi Engine 構造設計ツール
 

 
         


   Tomoko Ninomiya の売れ筋最新ランキング   [2008年10月11日 18時22分]
3ページ中 1ページ目を表示しています (110件)


おすすめ度

関連のオススメ商品
Nodame Cantabile 2 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 3 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 4 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 5 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 6 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 1
Tomoko Ninomiya (著) David Walsh (著) Eriko Walsh (著)  
¥ 1,237(税込)
¥ 1,454(税込)
通常24時間以内に発送
ジャンル内ランキング:33位  
カスタマーレビュー数:12

Book Description
二ノ宮知子氏著『のだめカンタービレ』第1巻。有名ピアニストの息子の千秋真一は留学して恩師のような指揮者になることを夢見ている。しかし残念ながら、飛行機に乗るのが怖いため、その夢ははばたいていない。同級生が自分の長年の夢を果たしていく様子を見るにつけて、真一は音楽の道を一切あきらめるべきなのかどうかと悩む。そしてある日、同級生になった野田恵、通称のだめと知り合う。変わり者ののだめは料理も掃除もできないし、楽譜を読むのも苦手が、比類のないカンタービレのスタイルでピアノが弾ける。そして、のだめは千秋に、彼が忘れていた「どこにいても音楽を楽しむということ」を教える。

くちコミ情報
最高で感動!!!!
この本は、英語の翻訳が苦手な私でも、知らない内に、内容が分かって笑っている・・と言う、生まれて初めての、なんとも不思議な感覚を味わった漫画でした。 絶対に全巻、英語版で集めるつもりでいます。
もうひと頑張り
のだめカンタービレの英語訳バージョンです。 絶対に面白いから、と、日本の友人に勧められて、購入しました。 (北米に住んでいると、日本のコミックは手に入りにくいので、英語版第1巻を最初購入) そして、その1冊が、とても面白くて、日本語の原作を16巻を空輸したんですが。。。 日本語原作を、台詞を覚えるほど、何度も読んだ後、 改めて英語バージョンを読み直してみて、がっかり。 かなり誤訳があるんです。 コミック本来の面白さは、ちゃんと伝えてくれてはいたけど、 随分、違っちゃっています。 例えば、 「誰がどうした」の「誰が」が違っていることがとても多い。 また「誰の何がどうした」の「誰の」も違っているものが多い。 巻末の日本の文化紹介も、良く出来ている部分もある一方、 全くデタラメな紹介になっているものもありまず。 日本語を第一言語とするちょっと英語の出来る人が、 校正の段階でナナメ読みして、確認するだけで、 こうした誤りは直せるはずなのに。。。 8〜9割はちゃんと訳せているし、 自然な英語(だと、思う。私に英語を評価するだけの能力はありません。)となっているし、 十分面白いし、 文字数の制限のある中、 翻訳者は、良くやったと思いますが、 原作の日本語の意味の確認を怠った編集者には、もうひと頑張りして欲しいと思いました。 この本に対する、コミックの訳本としての評価は、私の中では低いのですが、 英語学習者が、英会話につかうような英語表現を覚えたかったら、 この本、悪くないかも。と、いうわけで、星4つです。 誤訳にさえ気をつければ、(たぶん)英語表現は自然だし、 もし、このコミックにある英語を全部すらすらと云えるようになったら、 日常の英会話で困ることはなさそうです。
あっ!のだめだ〜!!!
書店に行ったとき、小学6年生の娘の「あっ!のだめだ〜」という一言により購入しました。原作も、テレビドラマも見たいこともない私ですが、一読したらすっかり「のだめファン」なりました(笑)2巻以降は、ここで購入しています。
nodame cantabile 1
マンガであるだけに絵によって助けられ、使いなれない英語もとくに苦にならず読めました。いろいろな用途があるとおもいます。趣味、学習、もちろんネイティブのかたも。のだめは言語が何でおもしろいですね。
なかなか
読みやすく、分かりやすく、セリフのリズムも中々、英訳書で集めようかなと思わせる出来でした。紙質もDEATHNOTE(VIZMEDIA)、月姫(D Maste )、あずまんが大王(ADV)の中では一番良かったかと思います。 でも、悲愴と清掃のような韻による遊びがなくなってしまってるのが悲しい。そういうところで笑えないのは自分の英語力のなさかと思いますけど・・・ 講談社はデルレイだと思うので講談社系の英訳コミックは紙質は心配しなくて良いと思いますよ。


おすすめ度

関連のオススメ商品
Nodame Cantabile 3 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 1
Nodame Cantabile 4 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 5 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 6 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 2 (Nodame Cantabile)
Tomoko Ninomiya (著)  
¥ 1,237(税込)
¥ 1,454(税込)
通常8~13日以内に発送
ジャンル内ランキング:117位  
カスタマーレビュー数:4

くちコミ情報
普段の会話を覚えたい人にはピッタリ
上記にもあるように、現在は第2版なので「aikon」は直っています。が、鍋の説明はそのままでした。 全体としては、日常会話が英語になっているので、文法にとらわれて難しく考えすぎ、なかなか言葉が出てこない私にとっては「普段の会話ってこういえば良いんだ」と、とても参考になっています。
アイコン
aikonって何かと思いましたよ。一瞬、自分が間違って覚えてしまったかと思って確認までしちゃいました。合コン(ごうこん:合同コンパ)だから、私が間違ってなかった。あと、181ページの「鍋」の説明が1巻の「日本のデパート」の説明と同じ。差し替え忘れでしょう。
あと一歩
のだめが世界に紹介されるのはうれしいのですが、翻訳に携わる者としては無視できない誤訳が目立つのと、音楽表現の擬態語や擬音語の適訳がされておらず、雰囲気が伝わらないのが残念です。 これは翻訳者の技量の問題というより、最終チェックをするリライト・校正の過程が省かれているためと推測されます。 他のまんがの翻訳版を知らないので、これが普通なのかもしれませんが、やはりこれだけの大作だけに、ちょっと残念です。 でものだめ原作が好きで英語の勉強もしたいという人には問題ないと思います。
翻訳って難しい
2巻でミルヒーが登場します。 ミルヒーといえば、そう合コン!! しかし、なぜか『aikon』と翻訳されているのです(笑) ミルヒーの台詞でわざとしているのかと思いきや、 オケのメンバーや、巻末の単語説明でも『aikon』。 うーん、たしかに『あい』って読みますけれどね。 漢字って難しいですね。


おすすめ度

関連のオススメ商品
Nodame Cantabile 4 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 2 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 5 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 6 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 7 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 3 (Nodame Cantabile)
Tomoko Ninomiya (著) David Walsh (著) Eriko Walsh (著)  
¥ 1,237(税込)
¥ 1,414(税込)
通常24時間以内に発送
ジャンル内ランキング:263位  
カスタマーレビュー数:2

くちコミ情報
講談社バイリンガルコミックの第2巻と内容がダブります
表記のように講談社から出ているバイリンガルコミックの第2巻後半にこの巻の物語は含まれています。 購入する際は、お気をつけ下さい。
英語学習に最適
「続きが出るのが待ち遠しい」こんなに素晴らしい 教材はありませんよ。高校生レベルの人は全部 読んで欲しいですね。特に「文法なんてタルい」と 思う人は、是非。なぜ文法を勉強するかというと、 その用法を使わないと表せない事がある (または不自然に聞こえる)から、それがある わけですから。こういう風に表現するのかぁと 思ったり、こういうときに使うのかぁという 「発見」が、英語上達の早道です。


おすすめ度

関連のオススメ商品
Nodame Cantabile 5 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 3 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 6 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 7 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 2 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 4 (Nodame Cantabile)
Tomoko Ninomiya (著) David Walsh (翻訳) Eriko Walsh (翻訳)  
¥ 1,237(税込)
¥ 1,454(税込)
通常24時間以内に発送
ジャンル内ランキング:3,095位  
カスタマーレビュー数:3

くちコミ情報
シュトレーゼマンの初恋物語と長野の音楽祭
日本語版は読んでませんが、この間には表題のようなエピソードが収録されています。 口語主体の英語は、文章だけ読むと判りにくいかもしれませんが、マンガで読めば分かりやすいでしょう。 理屈をあまりこねる物語ではないですし、ドラマやアニメ化もされているので、英訳マンガの中でも読みやすい部類に入ると思います。
日本語版と比較して
 物語もいよいよ佳境に入ってきた。この作品については日本語版のレビューはされ尽くしていると思うので、主に英語版と日本語版の比較について書きたい。  読み比べて少々残念なのは、訳者があまりクラシック音楽に詳しくないらしいことと、この時点までの既刊全てを読んでいるのではないらしいこと。例えば巻末の特別編で、バイエル(ピアノ教室で最初に必ず習うBaye の入門者向け教則本)が「Baie u」になっていたり、花桜先生(9巻で男性であることが分かる)が「she」になっていたりする。日本語版では「ドヴォルザークの田園交響曲」になっているドヴォルザークの交響曲第5番が、英語版p113では「新世界」になっているのもいただけない(「新世界」は9番)。  とはいえ、他の英訳版マンガと比べても、非常に丁寧に作られているのは確か。アメリカ人に理解しにくい部分も無理に意訳したり勝手に内容を変えたりせず、巻末の「t anslation notes」で詳しく説明する、という方針にも好感が持てる。マンガを通じて日本の文化を理解したい英語圏の人にも、マンガで英語の勉強をしたい日本人にも、そして、難しいことを言わずただ純粋に「のだめ」を楽しみたい人にも、お勧めの1冊なのは間違いない。
読めば読むほど面白いけど
とても良いです。特に面白かったのが 峰が一人で行っちゃうシーンですが 「だまされた・・・」というせりふ (だったと思います)の訳が面白い。 「I t usted you guys and you et ayed me」 たしかにこうしないと意味が出ないよなぁ。 改めて日本語と英語の違いを感じました。 あと「あばよ バーカ」の訳が 「Sayona a Idiots」というのも 味があるなぁと個人的に思いました。 アメリカンパイで「Sayona a」を 使ってたのをふと思い出しました。 たまに日本人でも「アデュー」とか 「チャオ」とか言ってる人いる感覚で さよならを使ってるのかなぁと思ってます。 海外でのだめを英語で読む人は どれだけこの日本的笑いを理解しているのか 購買層はどんな人たちなのかに 興味が湧いています。


おすすめ度

関連のオススメ商品
Nodame Cantabile 4 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 6 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 7 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 3 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 8 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 5 (Nodame Cantabile)
Tomoko Ninomiya (著) David Walsh (著) Eriko Walsh (著)  
¥ 1,237(税込)
¥ 1,454(税込)
通常8~13日以内に発送
ジャンル内ランキング:5,250位  
カスタマーレビュー数:1

くちコミ情報
海外が舞台となるエピソード。訳は?
名場面満載の5巻。個人的に「のだめ」随一の名シーンと思っている、彩子の「悪いかこんちくしょー!! COSI FAN TUTTE!」のシーンも、無理なく訳されていて安心した。  この巻での注目は、初めて海外が舞台となる「特別編」のエピソード。「えっ…ボクひとりなの?」のあたり「オレ」と「ボク」のニュアンスの違いがどうなるかと思ったが、さすがに「Eh... A e you alone?」と、ニュアンスの違いは出ない文章になっていた(独語であれば、あるいは敬語を使わないことでそのあたりのニュアンスが出るのかもしれない。もしかして、作者はそこまで考えて書いているのだろうか)。これまでとは逆に、本来外国語で行われている会話を日本語に訳している、という設定だけに、10巻以降の海外編とも関連して、舞台となっている国(英語圏ではないが)の人が原作の内容に違和感を感じないかが気になる。あと、ヴィエラ先生は「Vie a-sensei」のままで良いのでしょうか?  この本で初めて知ったこと。ホテルの「スイートルーム」は、てっきり「sweet oom」だと思っていたら、実は「suite oom」だそうです。



関連のオススメ商品
Nodame Cantabile 14 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 12 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 11 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 15 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 10 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 13 (Nodame Cantabile)
Tomoko Ninomiya (著)  
¥ 1,237(税込)
¥ 1,414(税込)
通常24時間以内に発送
ジャンル内ランキング:3,806位  



関連のオススメ商品
Nodame Cantabile 13 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 12 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 15 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 11 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 10 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 14 (Nodame Cantabile)
Tomoko Ninomiya (著)  
¥ 1,237(税込)
¥ 1,454(税込)
通常24時間以内に発送
ジャンル内ランキング:2,466位  



関連のオススメ商品
Nodame Cantabile 11 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 9 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 8 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 12 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 13 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 10 (Nodame Cantabile)
Tomoko Ninomiya (著) North Market Street Graphics (寄稿) David Eriko Walsh (翻訳)  
¥ 1,237(税込)
¥ 1,454(税込)
通常9~14日以内に発送
ジャンル内ランキング:3,212位  


おすすめ度

関連のオススメ商品
Nodame Cantabile 13 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 14 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 11 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 10 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 9 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 12 (Nodame Cantabile)
Tomoko Ninomiya (著)  
¥ 1,237(税込)
¥ 1,414(税込)
通常24時間以内に発送
ジャンル内ランキング:2,454位  
カスタマーレビュー数:1

くちコミ情報
いつも通り。
相変わらず、日本人による簡単なチェックがあれば避けられる凡ミスが ありますね。「拝啓」を" ackg ound(背景)"にしちゃってたり。 以前の巻でも、「ハリセン(叩くやつ)」を「ハリセンボン(魚)」にするとか、 「叶姉妹」を「有名なAV女優」、「甲子園(球場)」を「アマチュア野球チーム」と 解説するなどありましたが、いい加減、日本人のチェックを入れて欲しいものです。 ただ、作品自体はとても面白いです。


おすすめ度

関連のオススメ商品
Nodame Cantabile 10 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 8 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 11 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 7 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 6 (Nodame Cantabile)
Nodame Cantabile 9 (Nodame Cantabile)
Tomoko Ninomiya (著)  
¥ 1,237(税込)
¥ 1,414(税込)
通常9~13日以内に発送
ジャンル内ランキング:5,500位  
カスタマーレビュー数:1

くちコミ情報
福岡弁を英語に訳すると?
 ピアノコンクールが閉幕する。演奏中に曲を忘れて即興演奏をしてしまい、大喝采は博したものの落選した事に打ちひしがれるのだめと、彼女を追って福岡へと向かう千秋。日本編はクライマックスを迎える。  実は、個人的に、のだめがなぜ「ペトルーシュカ」と「今日の料理」を混線したのかが謎だった。しかし、先日オーケストラ版の「ペトルーシュカ」を聴いていて「今日の料理」のテーマに似たフレーズがある事に気付き、改めて読み返してみると、p.8でのだめが広げていた楽譜がまさにそのフレーズの部分。疑問が氷解すると共に、作者の芸の細かさに感服した。  この巻で注目していたのは、のだめの実家の場面で福岡弁がどう訳されるか。7巻の「t anslation notes」には、米国の感覚で言うとボストン風のアクセントのようなもの、という説明がある。すると、どこかその辺りの方言を使うのか---。そして出くわしたのがp.155の「Honna-kote ya!? (Really?)」。ものすごい訛りだが、どこの地方の言葉だろうと一瞬考え込んだ後、福岡弁をそのままローマ字表記しているだけだと気がつく。こういう手法もあるのかと感心した一方で、少々手抜きではないかという気がしないでもない。ただ、全体的には誤訳も少なく、既刊の中でも高く評価できる1冊だった。一番気になったのは「干潟」を「d y each」と訳したp.170の部分だが(干潟は「mudflat」「tideland」「tidal flat」あたりではないかと思う)、そこは研究者以外にはどうでも良い話なのかも知れない。  ところで、英訳版とは直接関係ないが、「のだめ」で紹介された音楽を演奏するコンサートが韓国で開かれたという。現実社会の「のだめ」旋風も、いよいよ国際的になってきた。
3ページ中 1ページ目を表示しています (110件)
2 3 | Next»

新着書籍情報をメールマガジンで配信していますバックナンバーはこちら...
E-mail :

検索エンジン登録代行のすすめ
検索エンジン登録代行 サブミットオール

このサイトはAmazon Web サービスを利用して作成しています。