【Book Description】
村上春樹の『Kafka on the Shore』(原題『海辺のカフカ』)は『The Wind-Up Bird Chronicle』(原題『ねじまき鳥クロニクル』)と同様、どの点をとっても、壮大で無限な広がりを感じさせる小説だ。『ねじまき鳥』が、並々ならぬ意欲作で完成度の高い作品として世界中で絶賛され、その人気がいまだ衰えることをしらないことを考えると、この小説も長く読み続けられていくことになるだろう。
【くちコミ情報】 英語の春樹はいい
村上春樹の短編の英訳集。比較的初期の頃のものが多いように思う。「中国行きのスローボート」「ニューヨーク炭坑の悲劇」「午後の最後の芝生」「ファミリーアフェア」そして表題の「象消滅」等。 英訳されるときに原文の一部を削ったように思える箇所もある。ただ、それは日本文と英文の構造の違いで2つの文を一つの英文にまとめたと考えることも出来る。 翻訳した二人の技量はとても高いものだ。村上春樹のどこかエキゾチックな世界をうまく伝えている。翻訳を通じて、村上春樹の作家性も分かる。ブローティガンの寓話性やカポーティの研ぎすまされた文体の影響を受けていることが英文を読むとよく分かる。「物語」の語り部としての村上春樹がよくでている。 表題作の「象消滅」が良かった。 まずは短編集からでも・・・
村上春樹の英訳版に挑戦したいなと思ってる方には最初の一冊としてお勧めです。 短編集なので集中して読みやすいですし、長編を読む足がかりになるのではないでしょうか。 アメリカの友人も面白いと読んでいましたし、言語の壁を超えて村上春樹の不思議ワールドを共有する喜びをもらいました。「パン屋再襲撃」は雰囲気が英語と妙にマッチしていてどちらが原文だか錯覚するほどの完成度。人物や場所の固有名詞が出てこない作品が多いので、英語で読んでも違和感なくすんなり入っていけると思います。外国人のお友達にも是非勧めてほしい一冊です。 おもしろくて不思議な世界!
代表的な短編が17編載っていて次から次へと楽しませてくれる。前書きの「The New Yo k Times Book Review」でこの作品について日常生活で隠れているが近くに存在する微妙な世界を表現しているというようなことが書いてあったがまさにそんな感じである。ユーモア、温かさ、時には皮肉も交えて日常生活とメルヘンが同居する不思議な世界という感じ。特にJay Ru in 訳はそんなHa uki Wo ldをうまく英語で表現しているような気がした。中でもハンバーガーショップを襲撃してたくさんのバーガーを要求しながら飲み物は自分で払うと言い張る「パン屋再襲撃」はこっけいで面白かった。 英語の勉強に
『ねじまき鳥と火曜日の女達』、『中国行きのスロー・ボウト』 などおなじみの短編を収録。そして人気の『ファミリー・アフェア』 も収録されています! p 何回か日本語で読んでから、ペーパーバックに 挑戦すれば、そこまで苦にはならないと思います
【くちコミ情報】 羅生門
芥川龍之介の暗く、古い文学が、どう英語の表現になっているだろうか。 個々の単語は、なじみのないものもあり、英米の過去の文化をよく知らないので、 うまい翻訳になっているかは分かりません。 内容は知っているはずなので、筋は分かります。 I really can't describe it in great detail
ut his cynical themes, though I may not ag ee with them enti ely, a e fantastically placed in all his tales. Rashomon, the actual sto y the ook is named afte is usually ove looked ecause the fantastic wo k In a G ove is what took its name. In a G ove is an awesome sto y which shows how fou diffe ent people view the exact same thing, ut Rashomon itself is also good. The sto y is an i onic type, showing that no matte how low people can go in society, wo st exists. Saddening ut t ue themes a e manifested in this ook, which makes it a much needed ook to have if you like excellent sto ies. I really can't describe it in great detail
ut his cynical themes, though I may not ag ee with them enti ely, a e fantastically placed in all his tales. Rashomon, the actual sto y the ook is named afte is usually ove looked ecause the fantastic wo k In a G ove is what took its name. In a G ove is an awesome sto y which shows how fou diffe ent people view the exact same thing, ut Rashomon itself is also good. The sto y is an i onic type, showing that no matte how low people can go in society, wo st exists. Saddening ut t ue themes a e manifested in this ook, which makes it a much needed ook to have if you like excellent sto ies.
【くちコミ情報】 A Good Read
Mu akami w ites ente tainingly and has ve y inte esting cha acte s..Recommended. ふしぎ
初村上春樹だったが不思議な世界観でした。 英語は読みやすく、長さもちょうどいい(えらい時間かかったが飽きなかった) なんていうんだろう、この感じ これが村上春樹の魅力なんだろうか おれもおんなじようにこもりたいわーとかちょっと思った。 原作でよんだら、また感想もかわるのだろうか… 現代日本文学の至宝
期待感のない小説だ。ノーベル賞をとっても驚きはしないからだ。また読みおえた人を不幸にする小説だ。これよりよいものにめぐりあうことは今後そうないと思えるからだ。それ以外けなしようがないほどの大傑作。これ一冊で村上春樹の偉大さが十分わかる。 奇妙な鳥の声に気づくと間もなく愛猫が姿を消す。主人公岡田トオルの平凡な日常は徐々に変貌し、ついに妻クミコまで謎の失踪をとげる。何かが狂ってしまったなら、もとに戻すしかない。ねじまき鳥の声が止まると、岡田トオルの静かな戦いが始まった。行く手を阻むは綿谷ノボルほかに象徴される悪。時空をこえ世界を支配する強大な敵だ。普通人、岡田トオルは、はたして勝てるか。だが魂の彷徨を続けるなか、彼は様々な人々にめぐりあい、学び、力をつけていく。登場人物、エピソードはそれぞれが深い洞察に満ちたメタファーだ。複雑なこの世のすべてが記されているといっていい。さまざまに読みとけるだろうし、それ自体また楽しい。この本の魅力を語るだけで分厚い本が書けるだろうし、事実、出版されている。 一見シュールで難解だが、愛するものを奪還すべく悪と戦うシンプルさが核。古典的で普遍的なテーマを追求した清々しい物語だ。多くの読者をひきつけてやまないゆえんだろう。意味不明だがとにかくこの話が好きという人が多いのは、頭ではなく魂で読む優れた読者をそれだけとりこにしているあかしだ。 物語同様、簡潔な文章は、澄明で流麗。だから読みやすい。これからもより多くの人に愛されることを願う。著者監修で再編集された英語版。物語の流れがよくなり、テーマがさらに明確になった。 不思議な迷路を歩いていくようなストーリー
不思議なストーリーで、どこへ連れて行かれるか分からない、迷路のような本で、本当に楽しく読みました。 現実と非現実が重なって、不思議な感覚を味わうことができました。 実は私は、村上春樹の日本語が苦手なのです。私は、日本人の作家の場合に、リズムが合わない人が時々います。三島由紀夫や村上春樹がそうです。 面白いことに、彼らの本を英語で読むと、とても読みやすいのです。 英語を学ぶ生徒にも、村上春樹の英語訳を薦めることが多いです。内容がしっかりしていて、読みやすいという面では、これほど、英語の学習に適した本は多くないでしょう。 それから、村上春樹を読んでおくことは、外国人とつき合うときには役に立ちます。日本文化に関心を持つ人の多くは村上春樹を読んでいます。 "Thank you. Mr Wind-up Bird"
内容について、何も付け足して言うことはありません。 ただただ面白いです。読者のイマジネーションに身をゆだねる様な筆致は、 やっぱりHARUKIですね。 英語的には、「ノルウェイの森」よりワンランク難易度が高いかも知れません。 場所や時間に広がりがある分、初めての単語がたくさんありました。 概ね30万語はあるでしょう。この量を読みこなすと、なんだかちょっと英語に 自信がつきますね。飽きさせずに読ませる作品としての質の高さに感謝です。
【くちコミ情報】 Murakami in Bite Size!
A little mo e than th ee yea s ago, when Ha uki Mu akami's thick novel Kafka on the Sho e was eleased to oth c itical and popula acclaim, the g um ling of his fans g ew almost as quickly as the novel aced up The New Yo k Times estselle 's list. A num e of longtime fans seemingly felt that thei hip, cool autho was eing discove ed y the masses and thei once clandestine lite atu e was ecoming popula fiction ead y eve yone. Howeve , if one looks outside of the English-speaking wo ld, one will notice that Mu akami is not an autho loved y a select few, ut a phenomenon, the Ha uki Phenomenon, in and of himself. It is with this thought in mind that the symposium titled A Wild Ha uki Chase: How the Wo ld Is Reading and T anslating Mu akami was fo mulated y a num e of Japanese p ofesso s at the Unive sity of Tokyo and Meiji Gakuin Unive sity and Mu akami's t anslato s f om fou continents. The essays within the ook a e a select few f om the symposium, ut they give the eade viewpoints on how Mu akami, and especially his novel No wegian Wood, is eceived in va ious count ies. Conce ning South Ko ea, Mu akami's t anslato Kim Choon Mie w ites that Japanese lite atu e was p ima ily limited to wo ld lite atu e anthology collections efo e the appea ance of Mu akami ecause of the feelings of antagonism sha ed etween South Ko ea and Japan. Mu akami's lite atu e has ecome so popula , in fact, that Kim conside s knowledge of Mu akami to e a p e equisite fo unde standing South Ko ean lite atu e; his themes and w iting style have een emulated so much in the count y that it o de s plagia ism. Simila ly, Ivan Se geevich Logatchov, Mu akami's Russian t anslato , states that Mu akami has ecome so hip in Russia that young people p ominently display thei ooks to e su e that spectato s a e su e to see that they a e eading him. As in South Ko ea, Mu akami's impact on young Russian w ite s has een conside a le, and Mu akami―the fi st widely t anslated Japanese w ite in Russia―has ecome the standa d y which othe Japanese w ite s, including Ryu Mu akami and Banana Yoshimoto, a e measu ed. Besides themes of Mu akami's popula ity in othe count ies, the autho s also attempt to tell why Mu akami has ecome popula enough to e t anslated into ove thi ty languages. Thei p ima y answe is that Mu akami's p otagonists, who live in an u an malaise fueled y a gove nment who t eats its citizens as a collective consume g oup, mi o s the lives of citizens of othe count ies who have lost thei eliefs of eing a le to change thei gove nments and to make a t ue impact in this wo ld. Instead, they― oth the cha acte s and the eade s―live in a wo ld whe e mate ialist pu suits have come to ep esent individuality, and individualities ep esent nothing mo e than pu chasing powe . Unlike some of the othe wo ks conce ning the lite atu e and histo ical g oundings of Mu akami's lite atu e―pa ticula ly Mathew Ca l St eche 's Dances with Sheep: The Quest fo Identity in the Fiction of Mu ukami Ha uki and Michael Seats's Mu akami Ha uki: The Simulac um in Contempo a y Japanese Cultu e―the essays in A Wild Ha uki Chase a e easy to ead. The info mation they convey, while inte esting, do not delve into much of the mo e complex issues of Mu akami's wo k and make the collection mo e accessi le fo those who want to do mo e than simply ead Mu akami's lite atu e on its own. A Wild Ha uki Chase is a fine collection of essays touching on a num e of su jects including glo alization, postmode nism, and t anslation issues. While some essays seem a it fa -fetched (including "Lu Xun and Mu akami: A Genealogy of the Ah Q Image in East Asian Lite atu e"), the volume ep esents a wo k of c iticism that is open not only to Japanese lite atu e schola s ut Mu akami fans in gene al.