|
|
Haruki Murakami の売れ筋最新ランキング [2008年08月30日 22時34分] |
|
12ページ中 1ページ目を表示しています
(1~10件)
|
|
| 
おすすめ度
【関連のオススメ商品】
| Murakami Diary 2009 (Diary)
Haruki Murakami(著)
¥ 1,830(税込)
¥ 2,285(税込)
通常24時間以内に発送
ジャンル内ランキング:12位
カスタマーレビュー数:4
【くちコミ情報】
村上のセンスのありか
村上春樹監修の手帳とでも言うべきか。 手帳というと 使う人の好みと個性が色濃く出る小物だ。そんな「各人の主張」アイテムにさりげなく挑戦した村上春樹のセンスの良さが光る手帳である。村上春樹というと 最近の10年間は 「物語性の強いノーベル賞候補の作家」である面が強いが そもそもは ジャズ喫茶店を経営していた都会のセンスに溢れた方であったことは重要な歴史でもあるのだ。そんな洒落心が こういう作品を作りだしているのだと思う。これは村上春樹という稀有の文学者を理解するにおいて 見逃してはいけない資質なのだと思う。 こういう手帳を日常使い出来るかどうかは別として 持っていて気持ちが良い一冊だ。
ずしりと重い
小さな日記帳だけれども、ずしりと重たいのだ。鉛筆ではおよそ書きにくいだろうと思われるほど上質の紙で作られているのだ。 英吉利で作られたこの日記帳は、日本の祝日を網羅し、そしてその解説までもが載せられている。随所にちりばめられた日本語もアートにさえ感じられるのだ。 来年が来る前にスケジュール帳となってしまうのではないか? そんな風に感じられる日記帳なのだ。
表紙が自分の名前・・・
デザインは村上さんのことだから秀逸だと思います、 だけど、表紙は全てMURAKAMI'Sではなく、TANAKA'S など使う人の名前が印字されるとうれしいです。 TANAKAの部分は、「空白」で手書きできる物でもいいかな。 あくまでも村上さん監修ということで、表に出すぎず という物が、できると私は買うと思いますが・・・
春樹ファン必携
村上春樹の英語版をもとに作られた2009年のDia y。とにかくセンスがいい。持っているだけでおしゃれかも。時折織り込まれた代表作の引用(英語)にしみじみ、Dia yというより絵本やミニ写真集を眺めている気分だ。実は春樹の英語版表紙の写真の多くはアラーキーの作品だったりし、それらも多く使われているのでアラーキーファンにも嬉しい一冊。日本の暦も入っており気が利いている。本のような作りゆえに、書き込みやすさには若干欠け、Dia yとして活用するのは難しいかも。とはいえ、春樹ファンにとってマストアイテムであることは間違いなし。
|
|
|
| 
おすすめ度
【関連のオススメ商品】
| Norwegian Wood
Haruki Murakami(著)
¥ 1,720(税込)
¥ 1,875(税込)
通常24時間以内に発送
ジャンル内ランキング:3,222位
カスタマーレビュー数:14
【くちコミ情報】
Sorry I arrived late...
I have lived in Japan fo nea ly a decade, du ing which time I have ead dozens of ooks ON Japan ut ve y little Japanese Lite atu e. The main eason was that having encounte ed many incidents of shoddy t anslation I was waiting to ead Japanese Lite atu e in Japanese. Unknowing of this wish, my gi lf iend kindly sent me this Vintage edition t anslated y Jay Ru in and as oth a 'cou tesy' to he and a way to unde stand he ette I decided to give it a ead. What I could not have imagined soon ecame c ystal clea , fi stly the t anslation is EXCELLENT, Ru in has done an outstanding jo , and secondly, Mu akami, as sto y telle of the fi st deg ee. Su e, this simple na ative is neithe o iginal o outstanding st uctu ally, ut it is in othe nume ous ega ds. Mu akami's st ength as a sto y-telle is his a ility to suck you in and hold you the e - f ont ow seats all the way. As the plot un avels efo e you eyes you feel you know these cha acte s he has d awn, that you know them fa eyond the su face of which you have een told, that you know thei inne co e and thei deepest hopes and fea s. Because the w iting is not unnecessa ily uncomplicated, the pages just ace y and this fluidity means you can finish this in th ee good sittings. All this leaves you feeling with a st ange sense, of actually having know these cha acte s - who could fo get the lasting images of Sto m-t oope , Mido i et al., and in the end, a sense of loss when the final page comes a ound. All in all, an excellent novel and one wo th eading whethe you have an inte est in Japan o not - actually that's an inte esting dispa ity wo th highlighting, the fact that people often ead 'Asian' lite atu e ecause they have an inte est in Asia, ut seldom ead Ame ican Lite atu e ecause the have an inte est in Ame ica... Finally as an addendum, it should e pointed out that the late '60s ackd op that this is 'supposedly' set against, is no mo e than a piece of cloth hung f om the ceiling to o scu e the mess ehind - this eads as a solute contempo a y lite atu e and with the exception of the odd 'Peace' o 'Right-on' it has no visi le setting, no leaves no pa ticula afte -taste.
Review
文体の格調の高さ、内容の重みや厚さといったことを求める人には評価されない作品だと思います。ただ単にストーリー展開の楽しさを求める人には絶賛されるでしょう。あまり深く考えないで読めば、かなり楽しめる作品です。 私はまた非常に読むことを推薦する--The Fates y Tino Geo giou
原作の雰囲気は出てるんじゃないでしょうか?
"Death exists, not as the opposite ut as a pa t of life." 1987年の村上春樹著「ノルウェイの森」のJay Ru inの英訳バージョン。 原著は、僕が高校生の頃、初めて読んだ純文学であり、洋書は僕が初めて読んだペーパーバックになった。それだけ記念の一冊。 他のレビュアーを見ると意見は割れているけど、英訳バージョンでも、村上氏の軽い文体も、胸が熱くなる独語感も、雰囲気は出てるんじゃないかと思う。 一部、単語のレベルが高くて読みこなせない部分があったけど、またいつかもう一度、この本を手に取りたい思う。その時には、ちゃんと読みこなしたい。
せつない究極の片想い。
「ノルウエイの森」は初めて読みましたがこんなに悲しい片想いだとは思いませんでした。物語は主人公Watana eの親友でありNaokoの恋人Kizukiが突然自殺したことにより心のよりどころを失った2人が毎週日曜日に会い目的も無く都会をさまよい歩く所から始まります。そんなある日精神状態が不安定になってNaokoが泣き止まなくなりWatana eが慰めようとしたことがきっかけで物語は新たな展開となっていく。テーマは愛というより生と死という感じがしました。Mental illnessで療養所生活を余儀なくされた愛する人への切々とした想いやごく普通の日常が20才の青年のみずみずしい感覚を通して生き生きと描かれています。Jay Ru inの名訳がHa ukiの世界をいっそう引き立たせています。英文は中級ぐらいでしょうかページ数は多いですが読みやすかったです。
やめられないかも
はじめて村上春樹に出会った日の感動を思い出します。リアリティから 微妙に位相のずれた次元を浮揚するあの感動。 夢の中で夢を見るような、人生で一回だけの100%の午睡みたいな。 多分この一冊で10万語程度はあるでしょう。 それを一気に読ませる卓抜な構成を、異言語で味わうって、 むちゃくちゃ新鮮ですね。 語彙的にはヘッドワード3000〜3800程度のg aded eade とほぼ同じでしょう。 使用頻度の少ない単語を読み飛ばしても、ストーリーはやっぱりHARUKIです。 英語学習者のめざす最初の高峰として是非お勧めします。
|
|
|
| 
【関連のオススメ商品】
| What I Talk About When I Talk About Running
Haruki Murakami(著)
Philip Gabriel(翻訳)
¥ 2,150(税込)
¥ 2,496(税込)
通常24時間以内に発送
ジャンル内ランキング:212位
|
|
|
| 
おすすめ度
【関連のオススメ商品】
| The Elephant Vanishes: Stories (Vintage International)
Haruki Murakami(著)
¥ 1,723(税込)
¥ 1,903(税込)
通常24時間以内に発送
ジャンル内ランキング:5,910位
カスタマーレビュー数:4
【くちコミ情報】
まずは短編集からでも・・・
村上春樹の英訳版に挑戦したいなと思ってる方には最初の一冊としてお勧めです。 短編集なので集中して読みやすいですし、長編を読む足がかりになるのではないでしょうか。 アメリカの友人も面白いと読んでいましたし、言語の壁を超えて村上春樹の不思議ワールドを共有する喜びをもらいました。「パン屋再襲撃」は雰囲気が英語と妙にマッチしていてどちらが原文だか錯覚するほどの完成度。人物や場所の固有名詞が出てこない作品が多いので、英語で読んでも違和感なくすんなり入っていけると思います。外国人のお友達にも是非勧めてほしい一冊です。
おもしろくて不思議な世界!
代表的な短編が17編載っていて次から次へと楽しませてくれる。前書きの「The New Yo k Times Book Review」でこの作品について日常生活で隠れているが近くに存在する微妙な世界を表現しているというようなことが書いてありましたがまさにそんな感じです。ユーモア、温かさ、時には皮肉も交えて日常生活とメルヘンが同居する不思議な世界という感じ。特にJay Ru in 訳はそんなHa uki Wo ldをうまく英語で表現しているような気がしました。中でもハンバーガーショップを襲撃してたくさんのバーガーを要求しながら飲み物は自分で払うと言い張る「パン屋再襲撃」はこっけいで面白かったです。
おもしろいです!!
村上春樹の作品の中では特に短編集が好きで、「中国行きのスロウ・ボート」「カンガルー日和」「パン屋再襲撃」を持っていますが、英語版短編集の中にも、これら私のお気に入りの中から数点ずつ載っていてとても満足でした。後日、日本語の完全訳も読みたくて「象の消滅」短篇選集も購入して、比較しながら英文を読みましたが、表現が非常に熟練していて、そのまま英文を書くのに十分使えるなと思いました。もちろん文中の会話表現も、実際にいろんな場面で応用できます。物語はとてもテンポがよく、わかりやすいです。どこへ飛ばされるかわからないストーリー展開にドキドキさせられながら読みました。ぜひ英語辞書など引かずに、流れに乗って読んでみて下さい。
英語の勉強に
『ねじまき鳥と火曜日の女達』、『中国行きのスロー・ボウト』 などおなじみの短編を収録。そして人気の『ファミリー・アフェア』 も収録されています! p 何回か日本語で読んでから、ペーパーバックに 挑戦すれば、そこまで苦にはならないと思います
|
|
|
| 
おすすめ度
【関連のオススメ商品】
| Vintage Murakami
Haruki Murakami(著)
¥ 1,262(税込)
¥ 1,619(税込)
通常24時間以内に発送
ジャンル内ランキング:8,420位
カスタマーレビュー数:4
【Inside Flap Copy】
ヴィンテージ・リーダーズは、現代の最も偉大な作家たちを魅力的で手軽なペーパーバック版で紹介するシリーズ。 「やり過ぎを恐れない思い切りのよさで、つねにその才能を見せつけてきた村上は…状況を充分把握したうえで大きな危険を冒す、世界に通用する作家である」ワシントン・ポスト紙、ブック・ワールド 三島由紀夫と川端康成以降、村上春樹ほどの国際的賞賛を得た日本人作家はいない。ジャンルを破壊する彼の長編、短編、ルポルタージュは(すでに35か国語に翻訳されている)、超現実とハードボイルドと、デッドパン(無表情で演じる)コメディーと繊細な内省の融合である。 『Vintage Murakami』では、ベストセラー『Norwegian Wood』(邦題『ノルウェイの森』)の第1章、超大作『The Wind-Up Bird Chronicle』(邦題『ねじまき鳥クロニクル』)より「間宮中尉の長い話」1および2、1995年に東京で起きた地下鉄サリン事件をめぐるノンフィクション『Underground』(邦題『アンダーグラウンド』)より「明石志津子」、短編「Barn Burning」(邦題「納屋を焼く」)、「Honeypie」(邦題「蜂蜜パイ」のほか、今回初めて本に収録された「Ice Man」(邦題「氷男」)を読むことができる。
【くちコミ情報】
世界的な作家の力量に驚嘆!
楽しみと英語学習のためにペーパーバックを読んでいますが、素晴らしい作品でした。日本を代表する世界的な作家である著者の才能・力量が思う存分発揮されています。村上春樹は英語が堪能であるけれども自分の作品は専属の有能な翻訳者に任せていると聞きました。確かにその方々の只者ではない上手さも同様に感じられました。 代表的な幾つかの作品が載っていますが中でも「The Wind-Up Bi d Ch onicle」は満州でのLieutenant Mamiyaの壮絶な体験に身の毛もよだちました。仲間が目の前で敵にナイフで全身の皮膚をそぎ落とされ自分も衣服をはがされ原野の深い井戸につき落とされるという絶望の淵に立ちながらもこのまま終わることはできないと微かな望み、信念を持ちながら何とか助け出されたこと、また日本に戻ってもその心の傷は癒える事なく幸せな人生を送れなかったことなど戦争の悲惨さや残酷さが痛いほどよく分りました。とにかくいい作品ばかりです、自信を持ってお勧めします。
不思議な体験
最近の村上作品は、文体も内容も「飛びすぎ」ていて(『スプートニクの恋人』あたりから)、敬遠していたのですが、偶然手にしたこの英訳アンソロジーにはびっくり。 英語作品として不自然でないし(日本人読者だからそう感じるのかもしれませんが)、面白いのです。 英語も何人かの訳者がいますが、シンプルで読みやすい。「納屋を焼く」は英訳にあたって、かなり文章がカットされたり、変えられたりしているなんてことも分かって興味深かったです。 これからは村上作品は英語で読もうかな。
さすがです。
村上春樹氏の著書は、ほとんど読んでいますが、英語版で読むと、また一味違います。訳者のくせもあるからおもしろい。 比較的平易な英語で訳されているので、(訳者の方の力量を感じます。分かりやすい英語で書ける方ほど力がある。)読みやすいと思います。 p 大きな一冊で読むとのはまた違って、オムニバス風になっているので、 心に強く印象付けられます。 p 村上作品は、何度読んでも、日本語でも英語でも、新鮮味があるというのは、作品の質の高さを感じます。
村上春樹傑作集
村上春樹の代表作から、短編、中編、長編の一部といったように、エッセンスを集めた作品集です。 日本では未だ『村上春樹傑作集』のような本は出ていないことから見ても、この作品集は著者が今までに歩んできた軌跡を知るのにも最適だと思います。 p 村上春樹は言うまでもなく、現在、海外で最も高い評価を受けている日本人小説家の一人です。 この本によって、海外の読者がさらに増えるのは間違いないでしょう。 p しかし私は日本の『村上春樹フリーク』にもこの本を薦めたいです。 私自身、村上本の愛読者ですが、読了後、さらに著者のことが好きになりました。彼の文章は時として難解だと捉えられますが、英語で読んでみると、意外なほどすっと理解できることがあります。そのあと、再び原文(日本語)を読むと、著者の意図することが以前よりも深く心に沁みこんできます。 著者の文章が英語的だから?小説を少し違う角度から眺められるから? 本当の理由はわかりません。 いずれにせよ『No wegian Wood』『Honeypie』読んでみてください。心に深く突き刺さります。 p また当然のことながら、英語圏の友人に『日本人の作家で、誰か面白いやつはいないか?』と尋ねられたとき、間違いなく推薦できる1冊です。
|
|
|
| 
【関連のオススメ商品】
| After Dark (Vintage International)
Haruki Murakami(著)
Jay Rubin(翻訳)
¥ 1,608(税込)
¥ 1,801(税込)
通常24時間以内に発送
ジャンル内ランキング:7,551位
【Book Description】
真夜中から夜明けについての時間帯、東京を舞台に出会いを描いた短くてしゃれた小説。どこをとっても村上春樹の傑作『The Wind-Up Bird Chronicle』(邦題『ねじまき鳥クロニクル』)や『Kafka on the Shore』(邦題『海辺のカフカ』)にひけをとらない吸引力がある。 軸となるのは2人の姉妹、眠り続けるファッション・モデルのエリと、平凡なデニーズで1人、読書をしている若い学生のマリだ。マリはすぐに自分とはかけ離れた世界に暮らす人々の元へ導かれることになる。以前に会ったことがあると主張するジャズ・トロンボーン奏者、そしてラブホテルのたくましい女経営者と従業員、ビジネスマンにひどい暴力を振るわれた中国人売春婦。この“夜の住民たち”はそれぞれの秘密に悩まされており、異なる環境でそれぞれ孤独に過ごすよりも、みなで集まり心強さを感じる必要がある。じきにエリが眠り続ける謎は、犯罪行為で堕落したビジネスマンにつながっており、彼はエリを救うかあるいは破滅させるかだと明らかになっていく。 『After Dark』は思わず引きこまれる人間ドラマからメタファーの多い思考へと移行し、時間と空間そして記憶と予想を取り込み、シームレスな人間の摂理への探索、そして自己表現と感情移入、さらには観察力の力と思いやりや愛の限界との相互作用を織りなしていく。村上らしいユーモア、心理学的な洞察、精神と倫理の描写が本書では見事な調和を見せて洗練されたものとなっている。
|
|
|
| 
おすすめ度
【関連のオススメ商品】
| The Wind-up Bird Chronicle
Haruki Murakami(著)
¥ 1,720(税込)
¥ 1,875(税込)
通常24時間以内に発送
ジャンル内ランキング:2,241位
カスタマーレビュー数:13
【くちコミ情報】
ふしぎ
初村上春樹だったが不思議な世界観でした。 英語は読みやすく、長さもちょうどいい(えらい時間かかったが飽きなかった) なんていうんだろう、この感じ これが村上春樹の魅力なんだろうか おれもおんなじようにこもりたいわーとかちょっと思った。 原作でよんだら、また感想もかわるのだろうか…
現代日本文学の至宝
期待感のない小説だ。ノーベル賞をとっても驚きはしないからだ。また読みおえた人を不幸にする小説だ。これよりよいものにめぐりあうことは今後そうないと思えるからだ。それ以外けなしようがないほどの大傑作。これ一冊で村上春樹の偉大さが十分わかる。 奇妙な鳥の声に気づくと間もなく愛猫が姿を消す。主人公岡田トオルの平凡な日常は徐々に変貌し、ついに妻クミコまで謎の失踪をとげる。何かが狂ってしまったなら、もとに戻すしかない。ねじまき鳥の声が止まると、岡田トオルの静かな戦いが始まった。行く手を阻むは綿谷ノボルほかに象徴される悪。時空をこえ世界を支配する強大な敵だ。普通人、岡田トオルは、はたして勝てるか。だが魂の彷徨を続けるなか、彼は様々な人々にめぐりあい、学び、力をつけていく。登場人物、エピソードはそれぞれが深い洞察に満ちたメタファーだ。複雑なこの世のすべてが記されているといっていい。さまざまに読みとけるだろうし、それ自体また楽しい。この本の魅力を語るだけで分厚い本が書けるだろうし、事実、出版されている。 一見シュールで難解だが、愛するものを奪還すべく悪と戦うシンプルさが核。古典的で普遍的なテーマを追求した清々しい物語だ。多くの読者をひきつけてやまないゆえんだろう。意味不明だがとにかくこの話が好きという人が多いのは、頭ではなく魂で読む優れた読者をそれだけとりこにしているあかしだ。 物語同様、簡潔な文章は、澄明で流麗。だから読みやすい。これからもより多くの人に愛されることを願う。著者監修で再編集された英語版。物語の流れがよくなり、テーマがさらに明確になった。
不思議な迷路を歩いていくようなストーリー
不思議なストーリーで、どこへ連れて行かれるか分からない、迷路のような本で、本当に楽しく読みました。 現実と非現実が重なって、不思議な感覚を味わうことができました。 実は私は、村上春樹の日本語が苦手なのです。私は、日本人の作家の場合に、リズムが合わない人が時々います。三島由紀夫や村上春樹がそうです。 面白いことに、彼らの本を英語で読むと、とても読みやすいのです。 英語を学ぶ生徒にも、村上春樹の英語訳を薦めることが多いです。内容がしっかりしていて、読みやすいという面では、これほど、英語の学習に適した本は多くないでしょう。 それから、村上春樹を読んでおくことは、外国人とつき合うときには役に立ちます。日本文化に関心を持つ人の多くは村上春樹を読んでいます。
"Thank you. Mr Wind-up Bird"
内容について、何も付け足して言うことはありません。 ただただ面白いです。読者のイマジネーションに身をゆだねる様な筆致は、 やっぱりHARUKIですね。 英語的には、「ノルウェイの森」よりワンランク難易度が高いかも知れません。 場所や時間に広がりがある分、初めての単語がたくさんありました。 概ね30万語はあるでしょう。この量を読みこなすと、なんだかちょっと英語に 自信がつきますね。飽きさせずに読ませる作品としての質の高さに感謝です。
Excellent translation
I eally enjoyed eading this novel oth in the o iginal and in English t anslation. The t anslato , P of. Ru in, has done an excellent jo , although “the t anslation is tighte and cleane than the o iginal” as he has acknowledged in “Ha uki Mu akami and the Music of Wo ds”. Conside ing the fact that t anslation is an inte p etive a t, it seems to me that his t anslation leaves nothing to e desi ed. P of. Ru in has succeeded in giving the eade the eal th ill of eading Mu akami wo ld. In the cou se of eading the sto y, you will encounte a num e of “enigmas,” which a e an int insic pa t of Mu akami’s oeuv e. Those pa ts will emind you of the int iguing sto ies y Kafka. It is not su p ising that Mu akami eceived the F anz Kafka P ize.
|
|
|
| 
おすすめ度
【関連のオススメ商品】
| Kafka on the Shore
Haruki Murakami(著)
¥ 1,720(税込)
¥ 1,948(税込)
通常24時間以内に発送
ジャンル内ランキング:6,337位
カスタマーレビュー数:12
【Book Description】
村上春樹の『Kafka on the Shore』(原題『海辺のカフカ』)は『The Wind-Up Bird Chronicle』(原題『ねじまき鳥クロニクル』)と同様、どの点をとっても、壮大で無限な広がりを感じさせる小説だ。『ねじまき鳥』が、並々ならぬ意欲作で完成度の高い作品として世界中で絶賛され、その人気がいまだ衰えることをしらないことを考えると、この小説も長く読み続けられていくことになるだろう。 この優れた新作小説も過去の作品と同じく、驚異的な拡張性と、読者を仰天させ、楽しませ、魅了する力をもっている。メタフィジカルな現実を描いたこの力作を動かすのは、2人の人物だ。1人は10代の少年、田村カフカ。彼は、オイディプス王と同じ恐ろしい予言(父親を殺し、母親と交わるだろうというもの)から逃れ、長い間行方の分からない母と姉を探すために家を出る。もう1人は、戦時中の苦悩から立ち直ることのできないナカタという頭の弱い老人。日常生活の基本的な営みさえ理解することができない彼は、理由も分からないまま、カフカの方に引き寄せられていく。2人の長い冒険は、読者にとっても当事者たちにとっても謎めいているが、生き生きとした共演者たちと夢のような出来事により、一貫して中味の濃いものになっている。たとえば、猫と人間の会話、ヘーゲルの言葉を引用する売春女を雇っている亡霊のような客引き、森をさまよう第2次世界大戦のころままの兵士、空から降ってくる魚の雨。犠牲者、加害者ともにその正体が謎に包まれている殺人事件。これについては、その他諸々のことがらと同様、最後に答えが見えてくる。カフカとナカタさんの絡みあった運命はしだいに明らかにされていき、1人は完全に自分の宿命から脱出し、もう1人は自力で新たなスタートを切ることになる。 大傑作『Kafka on the Shore』は、世界が誇る真に偉大な作家のひとりである村上春樹の力量が、最高に発揮されている小説だ。
【くちコミ情報】
kafkaだねぇ…
英語は読みやすく、長さもはまるのにちょうどいい。 読み終えるのにえらい時間かかったのでどっぷりカフカの世界にはまることができました。 シュールだねー 不思議だねー でも魅了される作品 読み終わってしばらくして、知り合いと酒飲みながら「カフカだねぇ」と笑い合ったのが印象的でした。 こころにずっと残る作品
一皮剥けた村上春樹。
先ず、相変わらずFhilip Ga ielの英訳が良い。もともと村上春樹自身が英語に堪能と云うこともあり、その執筆過程に言語学的な英語の影響が在ることを考えて猶、彼の翻訳は美しい。「Hea the Wind Song」の悪訳とは対照的である。 さて、本作品。村上春樹の専売特許「年上の女性」・「近親相姦」・「上流階級の青少年の未成熟」といつもの調子ではあるが、主人公の年齢がいつもより低いこともあり、その精神的成熟の度合いが低い。その為にその成長過程にページが割かれていることに村上自身の作家としての成熟を、自分は見ている。また、珍しく魅力的な男性キャラクターが複数出てきており、これも彼の作品に於いては特筆に値する。 「No wegian Wood」以来の、彼の日本の梅雨のような叙情的作風が、この作品によって一転している。著者にとってのターニング・ポイントが本作品であることは間違いないだろう。
Excellent
This was given to me as a p esent f om a fo me student. A fine gift! I'm looking fo wa d to eading this in Japanese ecause I'm inte ested to see how it feels in the native language. The sto y follows two st ange s whose lives a e st ongly inte woven. The oy uns away f om home and the old man sea ches fo him. Simple enough, ut the pai of them a e damaged. In the end they a e fixed. The ook seems to point one way and then finally leaves ce tain things just up in the ai , ut focuses so st ongly on the cha acte s that you don't mind the magic left alone. May e too many ooks play a ound with setting details and don't make us ca e enough a out the cha acte s. A satisfying ead with plenty of shocks along the way.
ディープな村上ファンではないのですが、海辺のカフカは面白かったです!
海辺のカフカは、村上春樹の中でも、特に面白く感じました! コミカルな面も多く、誰に勧めても面白いと言ってくれました。 わたしもとても気に入ったので、 英語と日本語と両方とも何度も読み返して楽しみましたが、、、 なんだか、英語の方が楽しく感じてしまいました! たぶん英語の方が、スピード感があるような気がしたんですが、、、 野良猫と話しが出来るおじさんとかが出てくるんです!すごい! 村上春樹のファンじゃないかたにもおすすめです! 英語版も読みやすいと思います!おすすめです!
読みやすいことは読みやすい
平易な英語(ハリポタよりちょっと難しいくらいか?)でぐいぐい引っぱり 飽きることなく最後まで読み通せます。 村上春樹の文章力は評価が高いですが,翻訳版でも 展開のうまさや構成力が生きている,というのが, どんどん読めてしまう理由だと思います。 もちろん,翻訳もうまいと思います。 面白かったのが,知的障害者のナカタさん,「フクシのお世話になっている」そうですが, 「SUBSIDY」と言うべきところを「SUB CITY」と言ってるところです。 「副・市」でしょうか? 原作は1000ページくらいある上下巻ものですが, このVINTAGE版は,ちょっと大きいけど470ページ弱の1冊に収まっていて お得な感じもします。 内容は難解だと思います。 最後までがーっっと読ませておいて,「あれ,終わり?」という感じです。 物語をわざと収束させず,色々な謎をオープンなままにしているのです。 そういう話をあれこれ解釈して咀嚼するのが好きな方にとっては 余韻の残る傑作と感じられると思います。
|
|
|
| 
おすすめ度
【関連のオススメ商品】
| Haruki Murakami: Norwegian Wood
John Chancer(アーティスト)
Haruki Murakami(著)
¥ 7,373(税込)
¥ 8,399(税込)
通常24時間以内に発送
ジャンル内ランキング:15,679位
カスタマーレビュー数:14
【くちコミ情報】
Sorry I arrived late...
I have lived in Japan fo nea ly a decade, du ing which time I have ead dozens of ooks ON Japan ut ve y little Japanese Lite atu e. The main eason was that having encounte ed many incidents of shoddy t anslation I was waiting to ead Japanese Lite atu e in Japanese. Unknowing of this wish, my gi lf iend kindly sent me this Vintage edition t anslated y Jay Ru in and as oth a 'cou tesy' to he and a way to unde stand he ette I decided to give it a ead. What I could not have imagined soon ecame c ystal clea , fi stly the t anslation is EXCELLENT, Ru in has done an outstanding jo , and secondly, Mu akami, as sto y telle of the fi st deg ee. Su e, this simple na ative is neithe o iginal o outstanding st uctu ally, ut it is in othe nume ous ega ds. Mu akami's st ength as a sto y-telle is his a ility to suck you in and hold you the e - f ont ow seats all the way. As the plot un avels efo e you eyes you feel you know these cha acte s he has d awn, that you know them fa eyond the su face of which you have een told, that you know thei inne co e and thei deepest hopes and fea s. Because the w iting is not unnecessa ily uncomplicated, the pages just ace y and this fluidity means you can finish this in th ee good sittings. All this leaves you feeling with a st ange sense, of actually having know these cha acte s - who could fo get the lasting images of Sto m-t oope , Mido i et al., and in the end, a sense of loss when the final page comes a ound. All in all, an excellent novel and one wo th eading whethe you have an inte est in Japan o not - actually that's an inte esting dispa ity wo th highlighting, the fact that people often ead 'Asian' lite atu e ecause they have an inte est in Asia, ut seldom ead Ame ican Lite atu e ecause the have an inte est in Ame ica... Finally as an addendum, it should e pointed out that the late '60s ackd op that this is 'supposedly' set against, is no mo e than a piece of cloth hung f om the ceiling to o scu e the mess ehind - this eads as a solute contempo a y lite atu e and with the exception of the odd 'Peace' o 'Right-on' it has no visi le setting, no leaves no pa ticula afte -taste.
Review
文体の格調の高さ、内容の重みや厚さといったことを求める人には評価されない作品だと思います。ただ単にストーリー展開の楽しさを求める人には絶賛されるでしょう。あまり深く考えないで読めば、かなり楽しめる作品です。 私はまた非常に読むことを推薦する--The Fates y Tino Geo giou
原作の雰囲気は出てるんじゃないでしょうか?
"Death exists, not as the opposite ut as a pa t of life." 1987年の村上春樹著「ノルウェイの森」のJay Ru inの英訳バージョン。 原著は、僕が高校生の頃、初めて読んだ純文学であり、洋書は僕が初めて読んだペーパーバックになった。それだけ記念の一冊。 他のレビュアーを見ると意見は割れているけど、英訳バージョンでも、村上氏の軽い文体も、胸が熱くなる独語感も、雰囲気は出てるんじゃないかと思う。 一部、単語のレベルが高くて読みこなせない部分があったけど、またいつかもう一度、この本を手に取りたい思う。その時には、ちゃんと読みこなしたい。
せつない究極の片想い。
「ノルウエイの森」は初めて読みましたがこんなに悲しい片想いだとは思いませんでした。物語は主人公Watana eの親友でありNaokoの恋人Kizukiが突然自殺したことにより心のよりどころを失った2人が毎週日曜日に会い目的も無く都会をさまよい歩く所から始まります。そんなある日精神状態が不安定になってNaokoが泣き止まなくなりWatana eが慰めようとしたことがきっかけで物語は新たな展開となっていく。テーマは愛というより生と死という感じがしました。Mental illnessで療養所生活を余儀なくされた愛する人への切々とした想いやごく普通の日常が20才の青年のみずみずしい感覚を通して生き生きと描かれています。Jay Ru inの名訳がHa ukiの世界をいっそう引き立たせています。英文は中級ぐらいでしょうかページ数は多いですが読みやすかったです。
やめられないかも
はじめて村上春樹に出会った日の感動を思い出します。リアリティから 微妙に位相のずれた次元を浮揚するあの感動。 夢の中で夢を見るような、人生で一回だけの100%の午睡みたいな。 多分この一冊で10万語程度はあるでしょう。 それを一気に読ませる卓抜な構成を、異言語で味わうって、 むちゃくちゃ新鮮ですね。 語彙的にはヘッドワード3000〜3800程度のg aded eade とほぼ同じでしょう。 使用頻度の少ない単語を読み飛ばしても、ストーリーはやっぱりHARUKIです。 英語学習者のめざす最初の高峰として是非お勧めします。
|
|
|
| 
おすすめ度
【関連のオススメ商品】
| Kafka on the Shore (Vintage International)
Haruki Murakami(著)
J. Philip Gabriel(著)
Philip Gabriel(翻訳)
¥ 1,723(税込)
¥ 1,903(税込)
通常24時間以内に発送
ジャンル内ランキング:15,005位
カスタマーレビュー数:12
【Book Description】
村上春樹の『Kafka on the Shore』(原題『海辺のカフカ』)は『The Wind-Up Bird Chronicle』(原題『ねじまき鳥クロニクル』)と同様、どの点をとっても、壮大で無限な広がりを感じさせる小説だ。『ねじまき鳥』が、並々ならぬ意欲作で完成度の高い作品として世界中で絶賛され、その人気がいまだ衰えることをしらないことを考えると、この小説も長く読み続けられていくことになるだろう。 この優れた新作小説も過去の作品と同じく、驚異的な拡張性と、読者を仰天させ、楽しませ、魅了する力をもっている。メタフィジカルな現実を描いたこの力作を動かすのは、2人の人物だ。1人は10代の少年、田村カフカ。彼は、オイディプス王と同じ恐ろしい予言(父親を殺し、母親と交わるだろうというもの)から逃れ、長い間行方の分からない母と姉を探すために家を出る。もう1人は、戦時中の苦悩から立ち直ることのできないナカタという頭の弱い老人。日常生活の基本的な営みさえ理解することができない彼は、理由も分からないまま、カフカの方に引き寄せられていく。2人の長い冒険は、読者にとっても当事者たちにとっても謎めいているが、生き生きとした共演者たちと夢のような出来事により、一貫して中味の濃いものになっている。たとえば、猫と人間の会話、ヘーゲルの言葉を引用する売春女を雇っている亡霊のような客引き、森をさまよう第2次世界大戦のころままの兵士、空から降ってくる魚の雨。犠牲者、加害者ともにその正体が謎に包まれている殺人事件。これについては、その他諸々のことがらと同様、最後に答えが見えてくる。カフカとナカタさんの絡みあった運命はしだいに明らかにされていき、1人は完全に自分の宿命から脱出し、もう1人は自力で新たなスタートを切ることになる。 大傑作『Kafka on the Shore』は、世界が誇る真に偉大な作家のひとりである村上春樹の力量が、最高に発揮されている小説だ。
【くちコミ情報】
kafkaだねぇ…
英語は読みやすく、長さもはまるのにちょうどいい。 読み終えるのにえらい時間かかったのでどっぷりカフカの世界にはまることができました。 シュールだねー 不思議だねー でも魅了される作品 読み終わってしばらくして、知り合いと酒飲みながら「カフカだねぇ」と笑い合ったのが印象的でした。 こころにずっと残る作品
一皮剥けた村上春樹。
先ず、相変わらずFhilip Ga ielの英訳が良い。もともと村上春樹自身が英語に堪能と云うこともあり、その執筆過程に言語学的な英語の影響が在ることを考えて猶、彼の翻訳は美しい。「Hea the Wind Song」の悪訳とは対照的である。 さて、本作品。村上春樹の専売特許「年上の女性」・「近親相姦」・「上流階級の青少年の未成熟」といつもの調子ではあるが、主人公の年齢がいつもより低いこともあり、その精神的成熟の度合いが低い。その為にその成長過程にページが割かれていることに村上自身の作家としての成熟を、自分は見ている。また、珍しく魅力的な男性キャラクターが複数出てきており、これも彼の作品に於いては特筆に値する。 「No wegian Wood」以来の、彼の日本の梅雨のような叙情的作風が、この作品によって一転している。著者にとってのターニング・ポイントが本作品であることは間違いないだろう。
Excellent
This was given to me as a p esent f om a fo me student. A fine gift! I'm looking fo wa d to eading this in Japanese ecause I'm inte ested to see how it feels in the native language. The sto y follows two st ange s whose lives a e st ongly inte woven. The oy uns away f om home and the old man sea ches fo him. Simple enough, ut the pai of them a e damaged. In the end they a e fixed. The ook seems to point one way and then finally leaves ce tain things just up in the ai , ut focuses so st ongly on the cha acte s that you don't mind the magic left alone. May e too many ooks play a ound with setting details and don't make us ca e enough a out the cha acte s. A satisfying ead with plenty of shocks along the way.
ディープな村上ファンではないのですが、海辺のカフカは面白かったです!
海辺のカフカは、村上春樹の中でも、特に面白く感じました! コミカルな面も多く、誰に勧めても面白いと言ってくれました。 わたしもとても気に入ったので、 英語と日本語と両方とも何度も読み返して楽しみましたが、、、 なんだか、英語の方が楽しく感じてしまいました! たぶん英語の方が、スピード感があるような気がしたんですが、、、 | |
|
| | | | |