Kenchiku Publishing NEWS Thank you for your access...  宿検索.com
建築作品データベースpocket NAVI. 建築求人ケンチクジョブ! 建築・建設技術者のための出版物ニュース 建築作品データベースpocket NAVI.-最新情報・更新情報 サーチエンジンArchi Engine 構造設計ツール
 

 
         


   Azuma Kiyohiko の売れ筋最新ランキング   [2008年10月11日 23時43分]
3ページ中 1ページ目を表示しています (110件)



関連のオススメ商品
Yotsubato 4 (Yotsubato (Graphic Novels))
Yotsubato 3 (Yotsubato (Graphic Novels))
Yotsuba 2 (Yotsuba)
Yotsubato 1 (Yotsubato (Graphic Novels))
Azumanga Daioh Volume 1
Yotsubato 5 (Yotsubato (Graphic Novels))
Kiyohiko Azuma (著)  
¥ 1,128(税込)
¥ 1,360(税込)
通常24時間以内に発送
ジャンル内ランキング:11,271位  


おすすめ度

関連のオススメ商品
Yotsuba 2 (Yotsuba)
Yotsubato 4 (Yotsubato (Graphic Novels))
Yotsubato 5 (Yotsubato (Graphic Novels))
Yotsubato 1 (Yotsubato (Graphic Novels))
Azumanga Daioh Volume 1
Yotsubato 3 (Yotsubato (Graphic Novels))
Kiyohiko Azuma (著)  
¥ 1,128(税込)
¥ 1,360(税込)
通常24時間以内に発送
ジャンル内ランキング:3,864位  
カスタマーレビュー数:2

くちコミ情報
娘は大笑いしてます。
娘の(4年生)英語の勉強の為に、1.2巻を1月に買い、「面白いから、続きを買って」 とせがまれてましたが、英訳の物はチョット値段も張るので、2月に3.4.5巻を買ったら、 届いた日に3時間位で、読んでしまって・・呼んでいる間、ずーとクスクス笑ったり、 噴出したりでした。 翌朝には、ストーリーを細かく教えるくらい、面白いようでした。 私も興味がでて、(英語は読めないので)ネットで第9話と第28話を読みましたが、 続きを読みたいと思いました。 娘は、「アートの先生にも読ましたい」と言ってました。
花火大会!
あずまんが大王で有名な、あずまきよひこ先生作の よつばと!の英語版の第3巻です 2巻に続きよつばの暴走も止まりません(笑) 2巻で登場したみうらもレギュラー入りを果たしました。 少し英語の勉強をかねて買ってみるのもいいでしょう。 日本語版の比べて読むとなおかつ面白いと思います! 買おうか迷っている方はぜひ買ってみてください。


おすすめ度

関連のオススメ商品
Yotsuba 2 (Yotsuba)
Yotsubato 3 (Yotsubato (Graphic Novels))
Yotsubato 4 (Yotsubato (Graphic Novels))
Yotsubato 5 (Yotsubato (Graphic Novels))
Azumanga Daioh Volume 1
Yotsubato 1 (Yotsubato (Graphic Novels))
Kiyohiko Azuma (著)  
¥ 1,128(税込)
¥ 1,834(税込)
通常4~6週間以内に発送
ジャンル内ランキング:4,233位  
カスタマーレビュー数:3

くちコミ情報
ほのぼのします。
英語は苦手な僕ですが、日本語版の原作が平易なこともあって、 スラスラ読めました。幼い子供目線のストーリーなので、英語になると むしろダイレクトに表現が伝わってくる印象を受けました。 外国の子供ともし話をしたら、こんな感じなのかな・・と感じさせる一冊です。 それから、他のかたもおっしゃっているとおり、擬音語とか擬態語が多くて 楽しいです。 時間があれば、巻末の注釈も読んでみてください。 本文中のこの表現は、日本の文化のひとつで、こういう意味があります・・ ってのがいくつか紹介されています。 買って損はしないかと思います。
意外に擬音が面白い。
日本語版を持っているので、見比べながら日常的な会話が体験できたらと思い購入しました。 元が日本の日常を舞台にした漫画なので、自然な情景で抵抗無く読めます。 会話はもちろんの事「ざしゃーーーっ!!」などという擬音に「SKSSSH」なんてルビが振ってあるのでこちらにも注目。 学校では教えてくれないので興味深かったです。 日常で使う事はないでしょうが。
よつばが英語でしゃべってる!
 この漫画は「よつばと!」の英訳版です。僕は日本語版を読んでから、英語の勉強のためになるかと思いこの漫画を買いました。  本作は『よつば』という小さな女の子を主人公にその日常を描いた作品なので使われている英語はとてもシンプルでかつ実用的なものでした。また、丁寧に情景描写が行われているので多少英語に不安があっても充分その絵から内容を推測できると思います。  是非、読んでみてください!


おすすめ度

関連のオススメ商品
Yotsubato 3 (Yotsubato (Graphic Novels))
Yotsubato 1 (Yotsubato (Graphic Novels))
Yotsubato 4 (Yotsubato (Graphic Novels))
Yotsubato 5 (Yotsubato (Graphic Novels))
Azumanga Daioh Volume 1
Yotsuba 2 (Yotsuba)
Azuma Kiyohiko (著)  
¥ 1,292(税込)
¥ 1,834(税込)
通常4~6週間以内に発送
ジャンル内ランキング:4,373位  
カスタマーレビュー数:1

くちコミ情報
みうらも登場!
「よつばと!」英語版の第二巻です。この巻からみうらちゃんも登場し、よつばはさらに元気いっぱい。一巻に引き続きしようされている英語は簡単でかつ、日常的なものばかりなので何か英語で漫画を読んでみようかなという人にはお勧めです。 訳者あとがきでは劇中で出てきたアメリカ人にはゆかりのない日本の文化や単語の説明がついています(例えば、タイヤキ・お盆のお祭)。 日本舞台なのに何故か英語でしゃぺるキャラクター達。その感覚をお楽しみください。


おすすめ度

関連のオススメ商品
Azumanga Daioh 4 : The Manga (Azumanga Daioh (GraphicNovels))
Yotsubato 1 (Yotsubato (Graphic Novels))
Yotsubato 3 (Yotsubato (Graphic Novels))
Yotsubato 5 (Yotsubato (Graphic Novels))
Yotsuba 2 (Yotsuba)
Azumanga Daioh Volume 1
Kiyohiko Azuma (著)  
¥ 1,128(税込)
¥ 1,468(税込)
通常8~9日以内に発送
ジャンル内ランキング:5,159位  
カスタマーレビュー数:5

くちコミ情報
翻訳はずさん
これまで日本のマンガの英訳は数え切れないほど読んできたが、この翻訳はへたくその部類に入る。星2つは、マンガの内容ではなく、洋書としての翻訳のレベルだ。 数人協同の翻訳者は全てネイティブで、日本人はいない。どうもこのネイティブ達はあまり日本のマンガを読んだことがないのか、意図の取り間違いがめだった。例えば「お、何かにぶつかったぞ!」という台詞があるが、これはぶつかった本人の台詞であるのに、翻訳者は勘違いして、その近くにいた先生の台詞として「You hit something」と明らかな訳し間違いをしている。他にも、擬音の訳し方が下手だし(「ペラペラペラ」を「ve y smooth English」と訳すのは変すぎる。訳というか単なる説明になっている。「 lah lah lah」と訳すのが常識)、日本語を残してあったり残してなかったりめちゃくちゃで読みにくい。 この英訳では、「あずまんが大王」の面白さは正直伝わらないだろう。あんまりお薦めできない。
解説を見ても面白い
このあずまんが大王英訳版、何故か3巻と4巻には巻末に解説が載ってます。 「ボンクラ」「カレーとハヤシ」「塗り壁、から傘」「カルルス」 「智のショートカットでちよが質問&よみが笑う」「枝豆と大豆と豆知識」 など、英米人が読んでいまひとつ元ネタというか、 何がいいたいのか分からないものの解説、あるいは行間というべきものが書いてあります。そこを読んでみてもなかなか面白いです。 それにしてもボンクラの語源なんて日本人の自分でも知らなかったぞ!?
これであずまんがのおもしろさが伝わるのか?
 これであずまんがのおもしろさが本当に伝わるのか疑問だ。まずマンガのおもしろさを醸し出す要素として、絵、台詞回し、適切なフォント、適切な書き文字等があるが、これらの要素がないがしろにされているような気がする。  この本から大阪のおもしろさ、ともの突飛かげんさ、榊のかわいいものに対する微妙なニュアンスが伝わるとは、どうしても思えない。  今度バイリンガルの知り合いに読ませて、笑うかどうか試してみよう。
これはこれで
細かいミスはいくつかあるものの、翻訳の出来は良いほうだと思う。日本独特の文化を無理に訳することなく、英語圏の人に理解しやすい内容に置き換えてはいるが、あずまんが独特の空気は十分に伝わっている。(個人的には「阪神」とかのネタはそのまま使って欲しかったが…)文章そのものは平易な口語体なので、高校生レベルの英語力があれば問題なく読めるはず。MANGAを通して英語的表現を学びたい人にはお勧めできる作品。
英語の勉強にちょうどいい……のか?
紙の質が日本のそれより粗めで、印刷もそれほどきれいというわけではないですが、話のねたとしてみれば結構イケます。 中田→ペレ とか、細かなニュアンスや固有名詞の違いを、比較しながら楽しむ、というのが正しい(?)読み方でしょう。


おすすめ度

関連のオススメ商品
Azumanga Daioh 4 : The Manga (Azumanga Daioh (GraphicNovels))
Yotsubato 1 (Yotsubato (Graphic Novels))
Yotsubato 3 (Yotsubato (Graphic Novels))
Yotsubato 5 (Yotsubato (Graphic Novels))
Yotsuba 2 (Yotsuba)
Azumanga Daioh (2)
Kiyohiko Azuma (著)  
¥ 1,292(税込)
¥ 1,541(税込)
通常8~10日以内に発送
ジャンル内ランキング:18,612位  
カスタマーレビュー数:5

くちコミ情報
翻訳はずさん
これまで日本のマンガの英訳は数え切れないほど読んできたが、この翻訳はへたくその部類に入る。星2つは、マンガの内容ではなく、洋書としての翻訳のレベルだ。 数人協同の翻訳者は全てネイティブで、日本人はいない。どうもこのネイティブ達はあまり日本のマンガを読んだことがないのか、意図の取り間違いがめだった。例えば「お、何かにぶつかったぞ!」という台詞があるが、これはぶつかった本人の台詞であるのに、翻訳者は勘違いして、その近くにいた先生の台詞として「You hit something」と明らかな訳し間違いをしている。他にも、擬音の訳し方が下手だし(「ペラペラペラ」を「ve y smooth English」と訳すのは変すぎる。訳というか単なる説明になっている。「 lah lah lah」と訳すのが常識)、日本語を残してあったり残してなかったりめちゃくちゃで読みにくい。 この英訳では、「あずまんが大王」の面白さは正直伝わらないだろう。あんまりお薦めできない。
解説を見ても面白い
このあずまんが大王英訳版、何故か3巻と4巻には巻末に解説が載ってます。 「ボンクラ」「カレーとハヤシ」「塗り壁、から傘」「カルルス」 「智のショートカットでちよが質問&よみが笑う」「枝豆と大豆と豆知識」 など、英米人が読んでいまひとつ元ネタというか、 何がいいたいのか分からないものの解説、あるいは行間というべきものが書いてあります。そこを読んでみてもなかなか面白いです。 それにしてもボンクラの語源なんて日本人の自分でも知らなかったぞ!?
これであずまんがのおもしろさが伝わるのか?
 これであずまんがのおもしろさが本当に伝わるのか疑問だ。まずマンガのおもしろさを醸し出す要素として、絵、台詞回し、適切なフォント、適切な書き文字等があるが、これらの要素がないがしろにされているような気がする。  この本から大阪のおもしろさ、ともの突飛かげんさ、榊のかわいいものに対する微妙なニュアンスが伝わるとは、どうしても思えない。  今度バイリンガルの知り合いに読ませて、笑うかどうか試してみよう。
これはこれで
細かいミスはいくつかあるものの、翻訳の出来は良いほうだと思う。日本独特の文化を無理に訳することなく、英語圏の人に理解しやすい内容に置き換えてはいるが、あずまんが独特の空気は十分に伝わっている。(個人的には「阪神」とかのネタはそのまま使って欲しかったが…)文章そのものは平易な口語体なので、高校生レベルの英語力があれば問題なく読めるはず。MANGAを通して英語的表現を学びたい人にはお勧めできる作品。
英語の勉強にちょうどいい……のか?
紙の質が日本のそれより粗めで、印刷もそれほどきれいというわけではないですが、話のねたとしてみれば結構イケます。 中田→ペレ とか、細かなニュアンスや固有名詞の違いを、比較しながら楽しむ、というのが正しい(?)読み方でしょう。


おすすめ度

関連のオススメ商品
Azumanga Daioh Volume 1
Yotsubato 3 (Yotsubato (Graphic Novels))
Yotsuba 2 (Yotsuba)
Yotsubato 5 (Yotsubato (Graphic Novels))
Yotsubato 1 (Yotsubato (Graphic Novels))
Azumanga Daioh 4 : The Manga (Azumanga Daioh (GraphicNovels))
Kiyohiko Azuma (著)  
¥ 1,128(税込)
¥ 1,541(税込)
通常8~9日以内に発送
ジャンル内ランキング:28,764位  
カスタマーレビュー数:2

くちコミ情報
解説を読んでみても面白い
このあずまんが大王英訳版、何故か3巻と4巻には巻末に解説が載ってます。 例えば「なんでやねん」「おきな わ」「沖縄ネタ(多々あり)」 「にゃんと!」「にしひょー島」「風営法」「東大」「仰げば尊し」 そして「はいしゃ、かき、サギ、英語、」のような、英米人には いま一つ真に理解し難いものの解説が書かれています。 漫画の部分以外にもこの解説部分も読んでみても面白いかもしれません。 特に沖縄ネタや、なぞなぞの解説は、英語で伝えたいことを表現すること参考になるかもしれません。 多分。
日本語 vs. 英語
~日本語の表現はたくさんあるなぁとこれを読むと分かりますよ。 日本語版と英語版の両方を持っていても絶対損はしない。 大阪による関西弁講座(?)も英語ではああなったりする。読んでのお楽しみ。 ジャイ○ンの歌はどういう表現?読んでのお楽しみ。 スラングはそんなに無いと思うけど、単語と単語を繋げた表現など学校や参考書では習えそうにも無~~い表現がこれで習える。~


おすすめ度

関連のオススメ商品
Azumanga Daioh 4 : The Manga (Azumanga Daioh (GraphicNovels))
Yotsubato 1 (Yotsubato (Graphic Novels))
Yotsubato 3 (Yotsubato (Graphic Novels))
Yotsubato 5 (Yotsubato (Graphic Novels))
Yotsuba 2 (Yotsuba)
Azumanga Daioh, Vol. 3
Kiyohiko Azuma (著)  
¥ 1,128(税込)
¥ 1,162(税込)
通常8~9日以内に発送
ジャンル内ランキング:31,190位  
カスタマーレビュー数:5

くちコミ情報
翻訳はずさん
これまで日本のマンガの英訳は数え切れないほど読んできたが、この翻訳はへたくその部類に入る。星2つは、マンガの内容ではなく、洋書としての翻訳のレベルだ。 数人協同の翻訳者は全てネイティブで、日本人はいない。どうもこのネイティブ達はあまり日本のマンガを読んだことがないのか、意図の取り間違いがめだった。例えば「お、何かにぶつかったぞ!」という台詞があるが、これはぶつかった本人の台詞であるのに、翻訳者は勘違いして、その近くにいた先生の台詞として「You hit something」と明らかな訳し間違いをしている。他にも、擬音の訳し方が下手だし(「ペラペラペラ」を「ve y smooth English」と訳すのは変すぎる。訳というか単なる説明になっている。「 lah lah lah」と訳すのが常識)、日本語を残してあったり残してなかったりめちゃくちゃで読みにくい。 この英訳では、「あずまんが大王」の面白さは正直伝わらないだろう。あんまりお薦めできない。
解説を見ても面白い
このあずまんが大王英訳版、何故か3巻と4巻には巻末に解説が載ってます。 「ボンクラ」「カレーとハヤシ」「塗り壁、から傘」「カルルス」 「智のショートカットでちよが質問&よみが笑う」「枝豆と大豆と豆知識」 など、英米人が読んでいまひとつ元ネタというか、 何がいいたいのか分からないものの解説、あるいは行間というべきものが書いてあります。そこを読んでみてもなかなか面白いです。 それにしてもボンクラの語源なんて日本人の自分でも知らなかったぞ!?
これであずまんがのおもしろさが伝わるのか?
 これであずまんがのおもしろさが本当に伝わるのか疑問だ。まずマンガのおもしろさを醸し出す要素として、絵、台詞回し、適切なフォント、適切な書き文字等があるが、これらの要素がないがしろにされているような気がする。  この本から大阪のおもしろさ、ともの突飛かげんさ、榊のかわいいものに対する微妙なニュアンスが伝わるとは、どうしても思えない。  今度バイリンガルの知り合いに読ませて、笑うかどうか試してみよう。
これはこれで
細かいミスはいくつかあるものの、翻訳の出来は良いほうだと思う。日本独特の文化を無理に訳することなく、英語圏の人に理解しやすい内容に置き換えてはいるが、あずまんが独特の空気は十分に伝わっている。(個人的には「阪神」とかのネタはそのまま使って欲しかったが…)文章そのものは平易な口語体なので、高校生レベルの英語力があれば問題なく読めるはず。MANGAを通して英語的表現を学びたい人にはお勧めできる作品。
英語の勉強にちょうどいい……のか?
紙の質が日本のそれより粗めで、印刷もそれほどきれいというわけではないですが、話のねたとしてみれば結構イケます。 中田→ペレ とか、細かなニュアンスや固有名詞の違いを、比較しながら楽しむ、というのが正しい(?)読み方でしょう。



関連のオススメ商品
Yotsubato 5 (Yotsubato (Graphic Novels))
Yotsubato 4 (Yotsubato (Graphic Novels))
Yotsubato 3 (Yotsubato (Graphic Novels))
Yotsuba 2 (Yotsuba)
Yotsubato 1 (Yotsubato (Graphic Novels))
Yotsuba&! 6 (Yotsuba&)
Kiyohiko Azuma (著)  
¥ 1,128(税込)
(税込)
ジャンル内ランキング:31,879位  


おすすめ度

関連のオススメ商品
Yotsubato 5 (Yotsubato (Graphic Novels))
Yotsubato 4 (Yotsubato (Graphic Novels))
Yotsubato 3 (Yotsubato (Graphic Novels))
Yotsuba 2 (Yotsuba)
Yotsubato 1 (Yotsubato (Graphic Novels))
Azumanga Daioh: The Omnibus (Azumanga Daioh)
Kiyohiko Azuma (著)  
¥ 2,822(税込)
¥ 3,479(税込)
通常24時間以内に発送
ジャンル内ランキング:52,301位  
カスタマーレビュー数:1

くちコミ情報
デカイです。
「あずまんが大王」英語版全4巻を1冊にまとめた本書。 バラで買うよりお得なのですが、ひとつ問題が。 デカイんです。 22.9 x 16.3 x 5.6 cmは、日本語版4冊を重ねたものより、縦横厚さで 一回り大きいです。ベッドなどで寝転がって読むにはちょっと大きい。 愛蔵版ってことですかね。 値段がちょっと高めになりますが、気軽に読むなら、バラで1冊ずつ買うのも 選択肢としてはアリだと思います。
3ページ中 1ページ目を表示しています (110件)
2 3 | Next»

新着書籍情報をメールマガジンで配信していますバックナンバーはこちら...
E-mail :

検索エンジン登録代行のすすめ
検索エンジン登録代行 サブミットオール

このサイトはAmazon Web サービスを利用して作成しています。